KABIR
Il vécu au 15ième siècle, né d'une famille musulmane. Son époque vibrait au rythme de la poésie et de la philosophie profonde de grands mystiques tel Rumi. Il rêva de réconcilier le mysticisme Musulman et le Brahmanisme. Sa poèsie réalise une synthèse de la foi Hindoue et de la foi Musulmane. Il se disait fils d'Allah et de Ram. Il fut un homme marié, père de famille et c'est du coeur de la vie quotidienne qu'il chanta son amour divin. Révélé et traduit par Rabindranath Tagore ce poète de l'amour, trésor de l'humanité, décéda en 1518 à Maghar.
He lived in the fifteenth century, born near Banaras, of Muslim parents. He grew in the impassioned poetry and deep philosophy of the great Persian mystics as Jalalu'ddin Rumi. He is, as he says, "at once the child of Allah and of Ram". He achieved a synthesis of Hindu and Muslim belief and freely used symbols from both religions. He was a weaver, a simple and unlettered man, who earned his leaving at the loom. Translated by Rabindranath Tagore, it is out of the heart of the common life that he sings his rapturous lyrics of divine love.
| jo khuda masjid vasad hai If God be within the mosque, then to
whom does this world belong? |
| How could the love between Thee and me sever? As the leaf of the water abides on the water: so Thou art my Lord, and I am Thy servant. As the night-bird Chakor gazes all night at the moon: so Thou art my lord and I am Thy servant. From the beginning until the ending of time, there is love between Thee and me; and how shall such love be extinguished? Kabir says: " As the river enters into the ocean, so my heart touches Thee". |
| Don't grieve. Anything you loose comes round in another form. The child weaned from mother's milk now drinks wine and honey mixed. |
| bago na ja re na ja Do not go to the garden of flowers! |
| koi prem ki peng jhulao re Hang up the swing of love today! |
| Says Kabir: the clouds of love have gathered raining over me my soul soaked within green woods around. Says Kabir: do not be proud Says Kabir: those who do not love God Your God dwells within you Worlds pass away reading scriptures The Hindu says Ram is supreme Remembering You ever Brimming with devotion to God I am |
"One Hundred Poems of KABIR" Translated by
RABINDRANATH TAGORE
assisted by EVELYN UNDERHILL. first edition 1915. MACMILLAN INDIA.
| "Kabir Sakhi" (Spiritual Gems of Kabir), published by the Kabir Association of Canada. |